Scene 8

["Back On The Crime Scene"]
[Mathilda goes to her former hotel; a policeman guarding the apartment is busy talking to his girlfriend]

GIRLFRIEND:
「What're you doing on Saturday?」

POLICEMAN:
「What about dinner?」

GIRLFRIEND:
「Aahm..」

POLICEMAN:[to Mathilda]
Hey, where are you going?

MATHILDA:
「Visiting friends at 6J.」

POLICEMAN:
「Ah okay right. 」

[continues his conversation as Mathilda slips through the door]
[Mathilda picks up a teddybear; depressed after seeing the outline of her brother's body on the floor; retrieves a bunch of money from a secret place; hides when she hears footsteps]

OLD DETECTIVE:
「We know you're a busy man, and we'll try to make this as short as possible. Now, if you just take us step by step through exactly what happened.」

STANSFIELD: [bored]
The guy was here, he went for his gun, bang, we shot him.

[critical looks from the Detectives]

SERIOUS DET:
「Where exactly were the kids?」

STANSFIELD:
「don't know. They should have been at school, don't you think?」

OLD DETECTIVE:
「But in the statement you said you were the first man in, didn't you see any kids?」

SERIOUS DET.
「The door was broken, what happened? Did you follow the procedure?」

STANSFIELD: [getting aggressive]
「I lost a good man here. What the fuck do want with me?」

SERIOUS DET:
「Cooperation.」

STANSFIELD:[exploding]
「I haven't got time for this Mickey Mouse bullshit! You want cooperation? Come up my office, will you? Fortysix-o-two.」

[storms out, ignoring the yellow tape]
["Room 4602"]
[outside; takes away the basketball from a kid that crosses his way]
「Kids should be at school.」

KID:
「Hey! Hey come on, that's my ball!」
「Hey, give that back! Hey come on, where are you going? Damn! Where are you going man? That's my ball!」

MATHILDA: [gets into a taxi]
「Follow the blue car!」


TAXI DRIVER:
「And I suppose you want me to blast the music and go through the lights, eh?」

MATHILDA:
「No. Drive slowly. Take the hundred bugs and shut the fuck up, okay?」

[silently accepted by him]
[Mathilda follows him to the DEA building]


[in the apartment; Mathilda watches cartoons; Leon enters, Blood flowing down his right hand, which she doesn't notice]

LEON: [puts a "Cignal"-sac on the table, smiling]
「It's for you. A present. Do you want me to open it? I'll open it. How do you like it? Nice, eh?」

[Mathilda remains indifferent]
[knocks at the door]

RECEPTIONIST:
「Mr. McGoffen?」
[Leon opens the door]
[strict look]
「Can I have a word with you?」


["Can I Have A Word With You?"]
[again carrying their baggage through the streets; Mathilda inspects the new apartment, the teddybear in her arms; Leon under the shower, suturing his wound]

######## 完全版 追加シーン ########
[Leon comes out of the bathroom, looks around; Mathilda pours him a glass of milk, which makes him sit down]

MATHILDA:
「Here, this is for contract. 20 grand, right? His name is Norman Stansfield and he's in room 4602 in the DEA building, 26 Federal Plaza.」
はいこれ、契約金。二万だったよね。彼の名前はノーマン・スタンスフィールド。プラザ通り26丁目のDEAビルにある4602号室を使っているわ。

Here「はいこれ」人に何かを手渡すときに使うフレーズです。Here you areとかHere it isとも言います。

grand「千」10grandと言えば一万になります。これは正式な言葉ではないので、仕事などでは使わないほうが良いと思います。

LEON:
「I'm not taking it.」
ダメだ。

MATHILDA:
「Why not?」
なんでダメなの?

LEON:
「Too heavy.」
やばすぎる。
MATHILDA:
「Well, would you rent me your gear for the day?」
私に一日仕事道具を使わせたいの?

gear: 「仕事道具」レオンの仕事道具はもちろん拳銃ですね。

LEON:
「I never lend out my gear. But, you still have your gun, use it. Just do me a favor, don't shoot out the window, okay.」
道具は絶対貸さない。だが、これを使え。ただ約束してくれ。もう窓から撃つなよ。いいな?

MATHILDA:
「Why are you so mean to me? You're out there killing people you don't give a shit about, but you won't get the bastards who killed my whole family?」
なんでそんなに私につらく当たるの? いつも人を殺して何とも思っていないんでしょ? いつも人を殺して何とも思っていないんでしょ?

mean:意地の悪い

LEON:
「Revenge is not good, Mathilda. Believe, it is better to forget.」
復讐は良くない。もう忘れたほうがいい。

MATHILDA:
「To forget? After I've seen the outline of my brother's body on the floor, you expect me to forget? I want to kill those sons-of-bitches, and I'll blow their fucking heads off!」
忘れろ?床に書かれた弟の死体の線を見たのよ。(それなのに)私に忘れさせたいの?あいつらの頭を振っ飛ばしてやりたい。

blow... off「振っ飛ばす」読んで字のごとくですね。「ぶっ飛ばす」とも訳せます。

LEON:
「Nothing's the same after you've killed someone. Your life is changed forever. You’ll have to sleep with one eye open for the rest of your life.」
誰かを殺しても何も変わらない。君の生涯が永遠に変わるだけだ。一生片目を開けて眠らなければならなくなる。

MATHILDA:
「I don't give a shit about sleeping, Leon. I want love, or death. That's it.」
そんなこと(眠ること)なんて、どうでもいい。私が欲しいのは愛か死よ。それだけ。

LEON:
「Love or death. Get off my case Mathilda, I'm tired of your games.」
愛か死か、、、。俺に関わるのはもうやめろ、マチルダ。俺は君のゲームにうんざりしてるんだ。

MATHILDA:
「That's really great game, Leon. It makes people nicer, starts them thinking. The kinda game you love.」
いいゲームがあるんだ、レオン。人を優しくしたり、考えさせたりするゲームなの。あなたが好きなはず。

kinda ... you love.「あなたが好きそうな,,,」Kind of music you like「君の好きそうな音楽。」kind of food you hate「君の嫌いそうな食べ物。」

[puts three bullets into the gun, spins the chamber, shuts it]
「If I win, you keep me with you. For life.」
もし私が勝ったら一生あなたと一緒にいさせて。

LEON:
「And if you lose?
もし君が負けたら?」

MATHILDA:
「You go shopping alone, like before.」
あなたは前みたいに一人で買い物をするのね。

LEON:
「You're gonna lose, Mathilda. There's a round in the chamber. I heard it.」
マチルダ、君は負けるぞ。銃身に弾が入っている。俺には聞こえたぞ。

gonna:going toの略です。他にも wanna = want to等があります。

MATHILDA:
「So what .. 's it to you if I end up with a bullet in the head, huh?」
だったらどうだっていうの? もし私が頭に撃った銃弾で死んだら堀り出せばいいでしょ?

So what?「だから? 」 ちょっと強気な言い方です。

bullet【名】銃弾、弾丸

LEON:
「Nothing.」
なんでもない。

MATHILDA:
「I hope you're not lying, Leon. I really hope that down deep inside there’s no love in you. Cause if there is.. just you had a little bit of love in you for me, I think that in a few minutes you're gonna regret you never said anything.」
レオン、あなたがうそをついていないことを望むわ。心の底に愛が残っていないといいわね。だってそこにほんの少しでも愛があったら、数分後にあなたが自分が何もしなかったことを後悔すると私は思うから。
[puts the gun to her head]

「I love you Leon.」
愛してるわ、レオン。


[slowly pulls the trigger]

LEON: [rushes forward, pulls her hand away; the shot knocks down a lamp behind them]

MATHILDA: [crying heavily]
「I win.」
私の勝ち。
######## ここまで ########

  • 最終更新:2015-11-10 11:23:26

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード